кази-ахмед трактат о каллиграфах и художниках
 
 

Кази-Ахмед
Трактат о каллиграфах и художниках

Перевод и предисловие Б.Заходера

Предисловие

О переводе и комментариях

Предыдущая       Следующая
Оглавление

  Публикуемый перевод сделан непосредственно с рукописи. Принимая во внимание документальное значение трактата, стихи всюду переведены прозой с соблюдением построчного расположения слов, сознательно оставлены все восклицания, пожелания, благословения, непонятные или неясные места оговорены в примечаниях или снабжены вопросительным знаком, на полях перевода указаны страницы оригинала. Единственным отходом от оригинала является опущение иногда стоящих перед стихами заголовков: "Стихи".

  Текст переведен полностью, за исключением стр. 1 и 2 - славословие богу, Али, имамам, стр. 4 (строки 13, 14), стр. 5, 6, 7, 8, 9 (строки 1, 2) - славословие в честь шаха Аббаса I и Абу-ль-Мансур Фархад-хана. Изобилующие трудно передаваемыми на русский язык метафорами и сравнениями, эти страницы представляют интерес лишь для филолого-текстологического исследования, которое, само собой разумеется, не может быть произведено по переводу. Факсимиле этих страниц публикуется в приложении, отдельные выдержки из них, имеющие отношение к истории написания и посвящения данного сочинения, переведены и разъяснены в нашем введении.

  Ставя целью сделать сочинение кази-Ахмеда доступным для пользования более широким кругам читателей, мы намеренно упростили и унифицировали передачу восточных слов, избегая всякого рода условных значков и обозначений.

  Основными правилами, которыми мы руководились при этом, были следующие:

  а) ограничение передачи долгих и кратких гласных буквами русского алфавита "а", "и", "у". Исключение составляют лишь имена, усвоенные русской современной литературно-научной традицией, как, например, Ахмед, Бехзад, Мухаммед, Омар и т. д., а также иногда дифтонг "ей";

  б) исключение из передачи буквы "айн" и по возможности изафета - соединения определения с определяемым, - выражаемого в случаях, когда такое исключение не может быть произведено через "и", как, например, Хусейн-и-Байкара и т. д.;

  в) упрощение написания сложных имен собственных путем выноса за собственное имя всякого рода имен-титулов, как-то: "ага", "дуст", "кази", "малик", "мир", "мирза", "мулла", "сеид", "султан", "узун", "устад", "хаджэ", "хаджи", "хаким", "хафиз", "шах", "шейх". Исключение составляют те имена, где имя-титул является основным, как Дуст Диванэ, Баба-джан и т. д. В целях упрощения передачи личных имен в последних склоняется, как правило, лишь последняя часть имени (при условии окончания на согласную).

  К тексту приложен комментарий, поясняющий его (расшифровка хронограмм, терминов и т. д.) или содержащий толкование того или иного факта с ссылками на соответствующую восточную и европейскую литературу.

  Указание на размер стихов, столь важный для правильного понимания содержания последних, дано в привычном для русского читателя порядке - в конце первой строки.

Предыдущая       Следующая
Оглавление

 
 


Besucherzahler sex search
статистика посещений

Hosted by uCoz